Jueza se comunica en guaraní con los acusados en un juicio oral

 


Textos y Foto: Verónica Barrios.

La magistrada de sentencia, María Luz Martínez se comunica en el idioma guaraní cuando habla con los acusados en los juicios orales. También en presencia de uno de los abogados de la defensa y la fiscalía manifestó que la vida es una rueda, ojere ha ojereva, en el sentido de que las vueltas de la vida y no sabemos en dónde nos podemos encontrar, con respecto al profesional del derecho que es paciente oncológico y lo estaban esperando para iniciar el juicio.

En la entrevista, la jueza explicó que tiene mucha importancia que ella se comunique en guaraní con los acusados porque les transmite sobre las garantías constitucionales, procesales, en primera lugar y en segundo lugar hablar el idioma que ellos manejan.

En cuanto a la comunicación en el idioma, refirió que resumen y transmiten en guaraní para que comprendan los acusados acerca de lo que dice el código penal.

Sobre el acceso a la justicia y el guaraní, detalló que es una de las premisas que deben atender. Contó que es ella oriunda de Coronel Oviedo y que aprendió el idioma a través de la música de Emiliano R. Fernández e Hilarión Correa, polcas que escuchaban con su abuelo en la radio Caaguazú, en ausencia de sus padres aprovechaba  con sus hermanos para comunicarse en guaraní porque tenía prohibido hablar en el idioma.

Asintió que comunicarse en guaraní es una forma de humanizar y dar acceso a la justicia a las personas guaraní hablantes, sin declinar el rol de jueces debe poder conversar y escucharles, pensar cómo piensan en el idioma porque hace diferencia en el acercamiento a los acusados y personas que hablan en guaraní, para proteger sus derechos humanos.

Narró que en todos los juicios que pidan se comunica en guaraní con los acusados, cuando inicia el juicio se les hace saber sobre las garantías constitucionales, procesales y se les pregunta si quieren expresarse en guaraní y lo hacen.

Con respecto al guaraní y el trato cercano a la ciudadanía afirmó que la comunicación en guaraní acerca al juez a la ciudadanía, sus colegas hablan en el idioma por su importancia no sólo de hablar, sino de comprender el relato del testigo que hace en guaraní.

Al finalizar la entrevista, señaló que al darse la comunicación en guaraní se cumple la ley de Lenguas, el acceso a la justicia, humaniza la justicia de una manera en que se da ese acercamiento a la persona que solamente se da por entender en guaraní.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La realidad de los juzgados especializados en crimen organizado

Jueza civil cierra el 2023 eliminando la morosidad de causas pendientes

El Ministerio Público y la atención de los casos de violencia familiar